w składzie Andrzej Dąbrówka, Kris van Heuckelom, Karol Lesman, Jerzy Koch, Alicja Oczko
przyjęło następujące rozstrzygnięcie
I miejsce – nie przyznano
II miejsce – dla pracy Olgi Niziołek, opatrzonej godłem „Pierwiosnek”,
wraz z nagrodą w wysokości 200 euro
3 równorzędne III miejsca – dla prac Krystyny van Eggermond-Krupy, Magdaleny Zawiślak i Mai Porczyńskiej-Szarapy opatrzonych godłem „Malinka”, „La Lune” i „Lara” wraz z nagrodą po 100 euro
Ponadto jury postanowiło wyróżnić pracę Liliany Kamieńskiej „Szirin” i przyznać jej nagrodę w postaci kompletu słowników nl-pl/pl-nl.
Fundatorem nagrody pieniężnej jest Pan Gijs Franssen, natomiast słowniki ufundowała ambasada Królestwa Niderlandów w Warszawie.
Uzasadnienie werdyktu
Jury jednomyślnie zdecydowało, iż wśród nadesłanych tekstów nie można wskazać przekładu zwycięskiego. Istota tłumaczenia literackiego polega przede wszystkim na przekazaniu tego, co składa się na charakterystyczny styl danego autora, a w ocenie jury nikomu z tłumaczy nie udało się w pełni oddać w języku polskim specyfiki tekstu Revego. Można to dostrzec jedynie w niektórych fragmentach przekładów i według jury właśnie nagrodzonym autorom w stopniu największym spośród wszystkich uczestniczących w konkursie udało zbliżyć się do tego ideału, przy czym tłumaczenie opatrzone godłem „Pierwiosnek” zostało ocenione najwyżej.
Członkowie jury podkreślali, że w poszczególnych tekstach zbyt często dobre, a niekiedy zaskakująco trafne wybory translatorskie sąsiadowały z całkowicie chybionymi. Teksty, których autorzy zajęli II i III miejsce, zawierały stosunkowo najmniej tych ostatnich, a przy tym zachowały w miarę równy poziom poprawności językowej przekładu. Niewielkie różnice między pracami opatrzonymi godłami „La Lune”, „Lara” i „Malinka” skłoniły jury do przyznania trzech równorzędnych III nagród. Członkowie jury zdecydowali się dodatkowo wyróżnić spośród pozostałych prac przekład opatrzony godłem „Szirin”.
Jury po analizie nadesłanych tłumaczeń stwierdza, że niestety w większości prac zbyt często rażą zarówno niedociągnięcia stylistyczne, rzeczowa niedokładność w przekładzie i błędne tłumaczenia związków frazeologicznych, jak też zaskakuje nieznajomość reguł interpunkcyjnych języka polskiego. Jednakże jury pragnie podkreślić, że nawet w przekładach, które nie zostały nagrodzone, pojawiły się nierzadko bardzo celne rozwiązania translatorskie.
Podsumowując, nie ulega wątpliwości, że ze wszystkich niemal tekstów przebija zaangażowanie i pasja, z jaką tłumacze podeszli do niełatwego konkursowego zadania. Wybrany do tłumaczenia fragment był bowiem bez wątpienia tekstem trudnym translatorsko, dlatego jury uważa, że wszystkim uczestnikom, którzy podjęli próbę jego przełożenia, należą się gratulacje.
W imieniu jury
Urszula Topolska i Anna Sikora-Sabat
sekretarze konkursu