Współczesny pracodawca stawia absolwentom studiów wysokie wymagania. Ceniona jest zarówno rzetelna wiedza ogólna, jak i konkretne umiejętności. W Zakładzie Studiów Niderlandzkich na Wydziale Anglistyki UAM, w odpowiedzi na zapotrzebowanie rynku pracy, stworzono nowoczesne programy studiów licencjackich i magisterskich na kierunku filologia niderlandzka.
Nowy program studiów licencjackich łączy przedmioty o charakterze akademickim z kursami rozwijającymi praktyczne umiejętności studenta. Przedmioty akademickie skupione są przede wszystkim wokół bloku związanego z historią kulturową Niderlandów. Obejmuje on zajęcia rozwijające umiejętności samodzielnego i twórczego myślenia, głównie poprzez analizę zależności między różnymi obszarami kultury, a jednocześnie zachęcając studenta do przekraczania umownych granic dyscyplin naukowych. Kursy praktyczne to przede wszystkim bardzo obszerny moduł językowy, w którego wkład wchodzą zarówno nauka języka, jak i fonetyka czy gramatyka opisowa. Prócz tego w programie studiów licencjackich znajdują się przedmioty o profilu zawodowym, takie jak język niderlandzki w biznesie i tłumaczenia specjalistyczne (NL-PL oraz PL-NL). Ma to przygotować studentów do pracy z językiem w międzynarodowych firmach i instytucjach.
Dzięki globalizacji oraz kontaktom politycznym i gospodarczym między Polską a innymi państwami, szczególnie Holandią i Belgią/Flandrią, rośnie popytu na profesjonalne usługi tłumaczeniowe. W odpowiedzi na to zapotrzebowanie powstał w Zakładzie Studiów Niderlandzkich na Wydziale Anglistyki UAM nowy program studiów magisterskich o profilu tłumaczeniowym. Ponieważ tłumacz musi się wykazać wysokimi kompetencjami kulturowymi, program łączy elementy akademickie z praktycznym ich zastosowaniem. Prócz komponentu językowego, obejmującego zarówno doskonalenie języka niderlandzkiego, jak i angielskiego, proponujemy naszym studentom szereg zajęć stworzonych we współpracy z Centrum Kształcenia Tłumaczy na Wydziale Anglistyki, które przygotowuje profesjonalnych tłumaczy do pracy m.in. w instytucjach europejskich. Różne specjalistyczne zajęcia mają za zadanie rozwijać potrzebną tłumaczom kompetencję kulturową, np. Niderlandzkie, unijne i międzynarodowe organizacje i instytucje lub Biznes holenderski i flamandzki w Polsce. Jednocześnie chodzi także o praktyczne sprawności tłumacza, takie jak notacja czy umiejętność występowania publicznego, np. Strategie tłumaczeniowe czy Występowanie publiczne i wprowadzenie do tłumaczenia pisemnego. Celem zmian programowych jest przygotowanie absolwentów do pracy tłumacza na rynku polskim i międzynarodowym (w tym także dla instytucji europejskich), w środkach masowego przekazu, instytucjach badawczych, kulturalnych i konsularnych oraz w sektorze usług wymagających zaawansowanej znajomości języka niderlandzkiego i wysokich kompetencji kulturowych. Program studiów dopełniają intensywne ćwiczenia obejmujące tłumaczenia z różnych dziedzin specjalistycznych, takich jak ekonomia, technologia, prawo oraz szeroko rozumiana kultura, w tym tłumaczenia literackie.