Keynote speakers


Pablo Romero Fresco, Universidade de Vigo (Spain) and University of Roehampton (London, UK)
Pablo Romero Fresco is a Ramón y Cajal grantholder at Universidade de Vigo (Spain) and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London, UK). He is the author of the book Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) and the editor of The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). He has collaborated with Ofcom in the UK and with regulators, public and private institutions in Spain, Germany, Switzerland, Poland, South Africa, Peru, Brasil, Canada or Australia to introduce and improve access to TV and live events for people with hearing loss. He is a member of the research group Transmedia Catalonia, for which he coordinated the subtitling of the EU-funded project DTV4ALL. Pablo is also a filmmaker and is working on a new initiative, accessible filmmaking, in order to integrate translation and accessibility as part of the filmmaking process. His first documentary, Joining the Dots (2012), about blindness and audiodescription, was screened during the 69th Venice Film Festival as well as at other festivals in London, Poland, France, Switzerland and Austria and was used by Netflix as well as schools around Europe to raise awareness about audiodescription.

Widening the scope of media accessibility




Elisa Perego, University of Trieste (Italy)
Elisa Perego is researcher and lecturer at the University of Trieste (Italy), in the Department of Language, Translation and Interpreting Studies, where she teaches English linguistics and translation, and translation theory. She has a degree in Modern Languages (English/Hungarian, University of Pavia, Italy) and a Ph.D. in Linguistics (2004). Her research interests and publications lie in the field of audiovisual translation (AVT), and they focus on the relationship between subtitle editing and reading, cognitive processes while watching dubbed and subtitled material, AVT and accessibility, the reception of audio description for the blind, and the use of eye tracking methodology in AVT research. She participated in both European and national projects on audiovisual translation (e.g., ADLAB - Audio Description: Lifelong Access for the Blind, 2011-2014, financed by EACEA, LLP), and she was recently awarded a grant for a national project (2015-2017) on museum audio description. She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (www.esist.org), and peer reviewer of several indexed journals of translation.

Understanding milestones in the history of subtitling empirical research