Experiment


The experimental study in the EDiT project was designed to measure the effect of directionality on the translation process and the end product. It involved 30 professional translators with at least three years of experience who translate at least 50 pages a month. The translators came for individual sessions and carried out a series of tasks which included translating two texts from English (L2) into Polish (L1) and vice versa. The two texts used in the experiment for each translation direction were comparable in terms of length and readability scores. The process data were recorded by an eye-tracker (EyeLink 1000 Plus, keylogger (Translog II) and a screen capture program (Morae by TechSmith). Other tasks included a verbal fluency task and a text copying task in Polish and English as well as a brief questionnaire and a LexTALE test. See our publications for a detailed description of the experimental procedure.

Materials:

Source texts used in the experiment

L2→L1 translation

Marked as [FAN] in DATA BANK

Instructions for the translator: Translate the description of the product for a website of an internet shop selling household goods.

Circulating fans include ceiling fans, table fans, floor fans, and fans mounted to poles or walls. These fans create a wind chill effect that will make you more comfortable in your home, even if it's also cooled by natural ventilation or air conditioning. Ceiling fans are considered the most effective of these types of fans, because they effectively circulate the air in a room to create a draft throughout the room. If you use air conditioning, a ceiling fan will allow you to raise the thermostat setting about 4°F with no reduction in comfort. In temperate climates, or during moderately hot weather, ceiling fans may allow you to avoid using your air conditioner altogether. Install a fan in each room that needs to be cooled during hot weather. Turn off ceiling fans when you leave a room; fans cool people, not rooms, by creating a wind chill effect. Ceiling fans are only appropriate in rooms with ceilings at least eight feet high.

Marked as [SIL] in DATA BANK

Instructions for the translator: Translate the review of the film Silence for the Polish language version of the film.net website

Silence ends Martin Scorsese's decades-long quest with a thoughtful, emotionally resonant look at spirituality and makes no apologies for its solemn tone and the uncompromising way it grapples with the almighty. But those willing to go along on Scorsese’s arduous journey will find themselves eventually rewarded. The drama plays out like an anguished summation of the 74-year-old filmmaker’s career-long obsession; the inherent paradoxes of living spiritually in a world beset with earthly temptations. Uneven, sometimes repetitive but also powerfully moving and thought-provoking, Silence is an imperfect movie that’s very hard to shake off. Opening in late December in the US and early 2017 in the UK, Silence will be an event movie for cinema goers. The curiosity is further stoked by the fact that the director has wanted to make a film of the Shūsaku Endō novel for nearly three decades. Star power from Liam Neeson will help, but a lengthy viewing time and difficult subject matter will naturally limit commercial appeal.

L1→L2 translation

Marked as [MOP] in DATA BANK

Instructions for the translator: Translate the description of the product for a website of an internet shop selling household goods.

Smart Mop Plus rewelacyjnie czyści na sucho i mokro, świetnie nadaje się do sprzątania mebli oraz okien. Nasz Smart Mop plus to nie tylko wysokiej jakości technologia mikrowłókien wykorzystanych w główce mopa, ale także zastosowanie 2-fazowego wirowania, które jest wykorzystane dzięki zintegrowanemu systemowi w rączce mopa. Smart Mop, wyposażony jest w specjalny system odwirowywujący wbudowany na dnie wiaderka, który ma zadanie oczyszczać główkę mopa z brudu już w wodzie, natomiast rozkładany koszyk z wirownią odwirowuje mop do suchej nitki! Aby wprawić główkę mopa w ruch, wystarczy umieścić mopa w odpowiedniej komorze, odblokować drążek i przycisnąć parę razy. Proces zachodzi praktycznie bez użycia żadnej siły. Dzięki temu sprzątanie staje się lekkie i bardzo przyjemne. Zastosowanie rewelacyjnego systemu składania wiaderka do kompaktowych rozmiarów jest nieocenionym atutem. Za pomocą jednego przycisku i ruchu ręką nasz mop złoży się w nieduży, estetyczny sześcian, który nie będzie zawadzał w Twoim domu. Jego wytrzymała konstrukcja wytrzymuje obciążenie do 150 kg, więc możesz go wykorzystać nawet jako podstawkę lub taborecik.

Marked as [POW] in DATA BANK

Instructions for the translator: Translate the review of the film Powidoki for the English language version of the film.net website

Film Powidoki prezentuje osadzoną w latach 50. ubiegłego wieku w Łodzi historię Władysława Strzemińskiego. Poznajemy postać artysty, malarza i wykładowcy na łódzkiej uczelni, który musi stawić czoła nowej rzeczywistości PRL. Wajda opowiada tę historię w sposób prosty, oczywisty i trochę idealizuje postać Strzemińskiego. Z jednej strony wydaje się, że za bardzo akcentuje jego niezłomność i bunt przeciwko komunistom, którzy wchodzą z butami w kulturę, ale z drugiej czuć w tym pewnego rodzaju hołd dla tego człowieka. Reżyser podziwia to, jak malarz za wszelką cenę nie ugiął się pod wszelkimi naciskami ustroju, dla którego nie był jednym z najważniejszych artystów XX wieku, ale kimś, kto zwyczajnie przeszkadza. Reżyserowi udaje się klarownie opowiedzieć historię, która stanowi zaledwie wycinek z życia Strzemińskiego, dlatego też nie jest to tradycyjny film biograficzny, w którym możemy dokładnie poznać tę postać i dowiedzieć, się, dlaczego warto było stworzyć o niej tę fabułę. Wajda potępia też ustrój komunistyczny, pokazując go jako bezmyślny twór, który zniszczy wszystko dobre, co stanie mu drodze.

Verbal fluency tasks

L2

Marked as [VF_EN] in DATA BANK

Instructions for the participant: You have one minute to type as many words as you can which either start with a given letter or belong to a given category. Follow the instructions below. The research assistant will tell you when one minute is over, then stop typing and proceed to the next task.

1. Write as many words as you can beginning with the letter 's':


2. Write as many words as you can beginning with the letter 'a':


3. Write as many words as you can beginning with the letter 'p':


4. Write as many names of fruit as you can:


5. Write as many names of animals as you can:


6. Write as many names of tools as you can:


L1

Marked as [VF_PL] in DATA BANK

Instructions for the participant [in Polish – the same as in the task above]: Masz minutę, aby napisać tyle wyrazów ile przychodzi Ci na myśl, które zaczynają się od podanej litery lub należą do podanej kategorii. Wykonuj instrukcje poniżej. Asystent powie Ci kiedy upłynie minuta, wtedy przestań pisać i przejdź do następnego zadania.

1. Napisz tyle wyrazów ile przychodzi Ci na myśl, które zaczynają się od litery 'p':


2. Napisz tyle wyrazów ile przychodzi Ci na myśl które zaczynają się od litery 'o':


3. Napisz tyle wyrazów ile przychodzi Ci na myśl, które zaczynają się od litery 't':


4. Zapisz nazwy warzyw, które przychodzą Ci na myśl:


5. Zapisz nazwy rzeczy, które należą do kategorii ubranie:


6. Zapisz nazwy kwiatów, które przychodzą Ci na myśl:


Text copying tasks

L2

Marked as [TT_EN] in DATA BANK

Instructions for the participant: Copy the text below typing at your natural pace.

Slip away from the hustle and bustle of people and traffic to this secret corner of the Lake District. Easily accessible from the A66, six miles from Keswick, yet tucked away quietly down a narrow farm track on the lower slopes of Sale Fell near the northern end of Bassenthwaite Lake. Riggs Cottage is a traditional Lake District cottage dating back to the 17th century offering comfortable self-catering accommodation.

L1

Marked as [TT_PL] in DATA BANK

Instructions for the participant [in Polish – the same as in the task above]: Przepisz poniższy teks, pracując w swoim natutalnym tempie.

Hotel Klimczok jest usytuowany u podnóża góry Klimczok. Ekskluzywne wnętrza obiektu połączone z malowniczym położeniem tworzą wyjątkowe miejsce do organizacji konferencji dla firm oraz rodzinnego wypoczynku. Mocną stroną hotelu jest oferta gastronomiczna dwupoziomowej restauracji oraz Szkocki Pub Highlander. Oddajemy do dyspozycji grup nowoczesne zaplecze konferencyjne z pełnym wyposażeniem audiowizualnym i multimedialnym.

LexTALE test is available at: http://www.lextale.com

Questionnaire in L1 (Polish)

Ankieta dla tłumaczy

Przetłumaczyłaś/ Przetłumaczyłeś po 2 teksty z języka polskiego na język angielski i odwrotnie. Oceń ich stopień trudności w skali 1-5:

1. Tłumaczenie z języka angielskiego na polski (recenzja filmu „Silence”)
1 (bardzo łatwy) – 2 (łatwy) – 3 (średni) – 4 (trudny) – 5 (bardzo trudny)

2. Tłumaczenie z języka angielskiego na polski (opis produktu „ceiling fan”)
1 (bardzo łatwy) – 2 (łatwy) – 3 (średni) – 4 (trudny) – 5 (bardzo trudny)

3. Tłumaczenie z języka polskiego na angielski (recenzja filmu „Powidoki”)
1 (bardzo łatwy) – 2 (łatwy) – 3 (średni) – 4 (trudny) – 5 (bardzo trudny)

4. Tłumaczenie z języka polskiego na angielski (opis produktu „mop”)
1 (bardzo łatwy) – 2 (łatwy) – 3 (średni) – 4 (trudny) – 5 (bardzo trudny)

5. Czy wolisz tłumaczyć teksty na język polski?
a) TAK b) NIE c) NIE MAM PREFERENCJI

6. Ile procent zleceń, które otrzymujesz, wymaga tłumaczenia na język angielski?
a) < 20 % b) 20-30% c) 30-50% d) > 50 %

7. Jak długo pracujesz jako tłumacz?
…… lat

8. Zaznacz przykłady tekstów, które są typowe dla Twojej pracy tłumacza.
a) recenzja b) opis produktu c) instrukcja obsługi d) umowa e) powieść d) inne (podaj przykłady)

The Questionnaire translated into English

You have translated 2 texts from Polish unto English and 2 texts from English into Polish. Assess the level of difficulty you experienced when translating each text using a 1-5 scale:

1. Translation from English into Polish (review of the film Silence)
1 (very easy) – 2 (easy) – 3 (medium) – 4 (difficult) – 5 (very difficult)

2. Translation from English into Polish (description of a product “ceiling fan”)
1 (very easy) – 2 (easy) – 3 (meadium) – 4 (difficult) – 5 (very difficult)

3. Translation from Polish into English (review of the film Powidoki)
1 (very easy) – 2 (easy) – 3 (meadium) – 4 (difficult) – 5 (very difficult)

4. Translation from Polish into English (description of a product „mop”)
1 (very easy) – 2 (easy) – 3 (meadium) – 4 (difficult) – 5 (very difficult)

5. Do you prefer to translate texts into Polish?
a) YES b) NO c) I DON’T HAVE ANY PREFERENCES

6. How many percent of your commissions require translating into English?
a) < 20 % b) 20-30% c) 30-50% d) > 50 %

7. How long have you been working as a translator?
…… years

8. Circle examples of text types which you frequently translate?
a) review b) product description c) manual d) contract e) novel d) other (please specify)