Last updated by mperdek on 2020-09-30. Originally submitted by grzegorz on 2013-03-06.
Specjalizacja magisterska: Tłumaczenie konferencyjne polsko-angielskie/angielsko-polskie
W roku akademickim 2013/2014 na WA uruchomiona została nowa specjalizacja – TŁUMACZENIE KONFERENCYJNE polsko-angielskie/angielsko-polskie.
Jest to dwuletni program, w trakcie którego studenci nabywają kompetencje w zakresie tłumaczenia konferencyjnego – konsekutywnego i symultanicznego. Zajęcia praktyczne prowadzą doświadczeni tłumacze konferencyjni. Wielu naszych absolwentów pracuje obecnie w polskiej kabinie w Komisji Europejskiej i Parlamencie Europejskim.
REKRUTACJA 2020/2021:
Krok 1:
REKRUTACJA NA STUDIA MAGISTERSKIE
Rekrutacja na studia magisterskie polega na wyborze seminarium magisterskiego i przystąpieniu do rozmowy z profesorem prowadzącym wybrane seminarium. W przypadku filologii angielskiej rozmowa odbywa się w języku angielskim. Oceniana jest wiedza kandydata z zakresu danego seminarium oraz jego/jej angielszczyzna. Ocenie podlega także praca licencjacka (jeśli takowa powstała). Pod uwagę brana jest także ocena z dyplomu i średnia studiów pierwszego stopnia.
Krok 2:
Po przyjęciu na I rok studiów magisterskich studenci, oprócz programu podstawowego studiów, DODATKOWO mogą realizować specjalizację tłumaczenia ustnego.
Maksymalna liczba miejsc w grupie: 8.
Kandydaci przechodzą dodatkową rekrutację (egzamin) w formie zdalnej rozmowy kwalifikacyjnej.
Rozmowy kwalifikacyjne odbędą się poprzez MS Teams w dniu 5.10.2020 r. od godziny 15.00 (dla osób rekrutujących się tylko na TK i od 16.30 dla osób rekrutujących się na TP i TK)
Kandydaci otrzymają mailowe zaproszenia na rozmowę o określonej godzinie (godziny są orientacyjne, mogą ulec nieznacznym przesunięciom).
FORMAT ROZMOWY KWALIFIKACYJNEJ
Rozmowa odbywa się w języku polskim i angielskim. Pytamy o motywację kandydata, a następnie prosimy o wykonanie następujących zadań:
1. Płynne i sensowne dokończenie zdania w formie spójnej jednominutowej wypowiedzi (po polsku i po angielsku).
2. Rekonstrukcja (z pamięci) krótkiego tekstu (po polsku i po angielsku).
3. Tłumaczenie a vista – czyli przeczytanie po angielsku tekstu, który kandydat widzi przed sobą po polsku.
Rozmowa kończy się kilkoma pytaniami dotyczącymi bieżących wydarzeń i ogólnej wiedzy o świecie.
Osoby, które zapisały się na rozmowy otrzymają maila z dokładnymi informacjami dotyczącymi rozmów.
*******
English-Polish-English Conference Interpreting Programme
It is a four-semester program designed to help students build fundamental skills essential to the conference interpreter’s job. In the first semester students take courses in interpreting strategies, note-taking for interpreters, public speaking and translation/interpreting as a profession and are also introduced to the basics of conference interpreting. Starting from the second semester students take practical courses in consecutive and simultaneous interpreting and they also take a course on EU institutions. Dutch taught from scratch is an added value to the programme – upon programme completion students have an opportunity to apply for a job with the European Institutions. Courses are taught by professional interpreters with extensive experience. After four semesters, students have a unique skill set with which they can confidently enter the job market.
UAM - Pasja dobrze wykształcona