Last updated by tymon on 2008-11-06. Originally submitted by tymczynska on 2008-04-13.
Professors John Dodds and Christopher Taylor of Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, will hold two lectures and two workshops on audiovisual translation at IFA:
- 17 April 2008 (Thursday) at 18.30-20.00 in 601A:
Lecture by prof. Christopher Taylor on “Applications of Translation Theory to the Language of Film”
considerations on the language of film, the constraints of dubbing and subtitling as strategies of screen translation; the question of predictability as connected with standardisation, neutralisation, localisation and foreignisation.
- 18 April 2008 (Friday) at 9.45-11.45 in 601A
Lecture by prof. John Dodds entitled “From Form to Sense”
the historical importance of signifiant and signifié, the varying importance of Form in different languages, the difficulties of stripping away formal structures on order to reach sense, implications in translation and interpreting theory and practice
- 17 April 2008 (Thursday) at 11.30-13.00 and 13.15-14.45 in 601:
Workshops for IFA conference interpreting students on practical aspects of audiovisual translation
prof. Christopher Taylor: on theoretical and practical aspects of subtitling will consider film as complex semiotic event, the language of film as “written to be spoken as if not written”, the translation of film language for subtitling, subtitling as diagonal translation, theories and strategies for subtitling, the translation of an Italian soap opera into English subtitles, the translation of culture-bound terms, practical exercises
prof. John Dodds: a practical textual approach and will analyse: formal difficulties in English written prose, ensuing translation and interpretation difficulties, and reduction strategies from the point of view of the two disciplines