Last updated by admin on 2008-11-06. Originally submitted by zajas on 2007-09-19.
Second edition of Werkwinkel recently appeared
Werkwinkel Vol. 2(1) 2007
We are proud to present the second number of “Werkwinkel” including articles and reviews of researchers from all over the world - South Africa, the USA, Belgium and Poland. The articles range from reception of Dutch literature in Poland, the influence of Afrikaner nationalism on Flemish literature, the publication industry in South Africa, post-apartheid literature and society, lexicography and automatic lemmatisation. More information about the journal and the abstracts of the first and second editions are available online at: http://wa.amu.edu.pl/werkwinkel/As can be seen in the first two editions of “Werkwinkel”, the journal includes Polish experiences and the Central European point of view, irrespective of whether postcolonial matters, problems concerning cultural anthropology or sociolinguistics will be discussed. The journal is mainly concerned with the study of language and literature, but within a broader scope. The multitude of articles, methodological approaches and styles from guest visitors and internal co-workers may seem at first like a potpourri. Via this approach we wish to demonstrate how large the methodological and formal capacities of our journal are and to indicate at the same time the broad scope of possibilities. Many articles follow a comparative and interdisciplinary approach. This will also be the leading approach in the future. We are content that both our internal and foreign editors support this approach.The full title of “Werkwinkel” is: Journal of Low Countries and South African Studies”, where the Dutch and Afrikaans title respectively appear as “Werkwinkel: Tijdschrift voor Nederlandse en Zuid-Afrikaanse Studies” and “Werkwinkel: Tydskrif vir Nederlandse en Suid-Afrikaanse Studies”.The subtitle defines the area which interest us the most: the study of the Low Countries and South Africa. The journal is editorially prepared by the Department of Dutch and Afrikaans Language, Literature which forms part of the Institute of English Philology at Adam Mickiewicz University in Poland. The course of our didactical and scientific work is predominantly determined by Dutch and Afrikaans but particularly within an English context. Through this approach we wish to bring together various spaces with diverse local languages via the universal medium of English and a universal scientific approach.In Afrikaans, the main title, “Werkwinkel”, means a space or building “in which goods are manufactured” which corresponds with the Dutch meaning “werkstede, atelier”. In Afrikaans, “werkwinkel”, is a loan word from Dutch, a word which was documented during the 16th century (“werckhuys”, “werkstede” or “werckwinkel”). The second meaning of the word in Dutch is a “bijeenkomst ter bespreking of beoefening van actuele wetenschappelijke methodieken en ontwikkelingen” and in Afrikaans “byeenkoms waar ’n projek of probleem intensief deur ’n groep aangepak word”. In both cases this meaning corresponds with the English “workshop” – “an occasion when a group of people meet and work together in order to share and develop ideas about a particular subject or activity”.
Editor
Prof. dr hab. Jerzy Koch