Last updated by mperdek on 2022-09-27. Originally submitted by kprzemek on 2014-03-24.
English<>Polish Translation

This specialization will be launched at the undergraduate level in the academic year 2014/2015 and will offer an additional module of specialized courses devoted to translation and interpreting (liaison), as well as intercultural communication. The program has been designed to introduce students to translation as a process and as a profession.
The specialized courses in the first year will focus on the acquisition and use of vocabulary from domains such as politics, media, culture, science and technology, business, law, medicine and health. During the first two semesters students will learn how to translate terminology from those fields. Starting from the second year, students will participate in translation workshops where they incorporate the knowledge gained in the previous year. They will also be introduced to the linguistic and cultural aspects of translation and interpreting, as well as intercultural communication. In the fourth semester, students will get familiar with liaison interpreting and will continue practising it during the next semesters. They will gain practical knowlegde during translation workshops where they deal with texts on tourism, press and the media, science and technology, business and law. Finally, students will be introduced to the theoretical fundamentals of audiovisual translation.
Classes will be conducted in English and Polish by experienced interpreters and translators.
Specjalizacja licencjacka: tłumaczenie angielsko-polskie i polsko-angielskie

Specjalizacja tłumaczeniowa, która została uruchomiona na studiach licencjackich w roku akademickim 2014/2015 oferuje dodatkowy moduł zajęć specjalizacyjnych związanych z tłumaczeniem zarówno pisemnym jak i ustnym (liaison) oraz z komunikacją międzykulturową. Program specjalizacji ma w założeniu zapoznać studentów z podstawowymi aspektami przekładu oraz pracy tłumacza.
Tematyka zajęć specjalizacyjnych na pierwszym roku obejmuje słownictwo z dziedzin takich jak polityka, kultura, nauka i technika, biznes, prawo medycyna i zdrowie. Pierwsze dwa semestry poświęcone są intensywnej nauce terminologii oraz jej praktycznemu wykorzystaniu podczas ćwiczeń translacyjnych. Od drugiego roku studenci uczestniczyć będą w warsztatach tłumaczeniowych, podczas których wykorzystywać będą słownictwo specjalistyczne przyswojone w czasie pierwszych czterech semestrów. Poznają także językoznawcze oraz kulturowe aspekty przekładu i komunikacji interkulturowej. W czwartym semestrze studentci zapoznają się z podstawami tłumaczenia ustnego (liaison) i będą ćwiczyli tą formę tłumaczenia podczas warsztatów na ostatnim roku specjalizacji. Oprócz tego, tłumaczyć będą teksty turystyczne, prasowe, popularnonaukowe, biznesowe i prawnicze oraz wprowadzeni zostaną w tematykę tłumaczeń audiowizualnych.
Zajęcia prowadzone będą w języku angielskim i polskim przez doświadczonych tłumaczy pisemnych i ustnych.
Zalecane materiały do przygotowania się do testu predyspozycji:
Edwins, A; Imiela, J..2021.
Angielski w tłumaczeniach. Słownictwo 3. Preston Publishing
Dodatkowo: śledzenie bieżących wydarzeń w prasie i telewizji (wydarzenia polityczne, kulturalne, sportowe, artystyczne)
Polecamy również czytanie prasy anglojęzycznej np. the New York Times, the Guardian, Time Magazine, the Economist i portali informacyjnych BBC i CNN oraz prasy polskiej np. Polityka, Newsweek, Rzeczpospolita
UAM - Pasja dobrze wykształcona