Last updated by mperdek on 2017-09-28. Originally submitted by mperdek on 2011-07-15.
Specjalizacja magisterska - Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie

Od roku akademickiego 2010/2011 na WA prowadzona jest specjalizacja –
TŁUMACZENIE PISEMNE angielsko-polskie i polsko-angielskie. Poniżej zasady rekrutacji na rok akademicki
2017/2018
REKRUTACJA:
Krok 1:
REKRUTACJA NA STUDIA MAGISTERSKIE
Rekrutacja na studia magisterskie polega na wyborze seminarium magisterskiego i przystąpieniu do rozmowy z profesorem prowadzącym wybrane seminarium. W przypadku filologii angielskiej rozmowa odbywa się w języku angielskim. Oceniana jest wiedza kandydata z zakresu danego seminarium oraz jego/jej angielszczyzna. Ocenie podlega także praca licencjacka (jeśli takowa powstała). Pod uwagę brana jest także ocena z dyplomu i średnia studiów pierwszego stopnia. Terminy rozmów będą podane w czerwcu.
Krok 2
Po przyjęciu na I rok studiów magisterksich studenci, oprócz programu podstawowego studiów, DODATKOWO mogą realizować specjalizację tłumaczeniową. W zależności od liczby chętnych, jeśli liczba zgłoszonych kandydatów będzie większa niż
12, przeprowadzony zostanie
EGZAMIN SPRAWDZAJĄCY PREDYSPOZYCJE do tłumaczenia. Egzamin składa się z 2 części:
części pisemnej - test leksykalno-gramatyczny, synonimy, kolokacje + zadania z gramatyki i frazeologii języka polskiego + tłumaczenie krótkich tekstów + test wiedzy ogólnej
części ustnej (rozmowa kwalifikacyjna w języku angielskim i polskim). Do części ustnej podchodzą kandydaci którzy zdadzą egzamin pisemny – oceniana będzie angielszczyzna i polszczyzna kandydata, jego wiedza ogólna o świecie współczesnym, zainteresowania oraz motywacja do podjęcia studiów tłumaczeniowych.
Na specjalizację przyjętych zostanie 12-16 osób, które pomyślnie przejdą oba etapy egzaminu.
LISTA PRZYJĘTYCH NA SPECJALIZACJĘ TŁUMACZENIE PISEMNE W 2017 R.
Lista jest ostateczna (rozmów kwalifikacyjnych nie będzie)
1. Baranowski Maciej
2. Filip Agnieszka
3. Gawrońska Natalia
4. Graczyk Aneta
5. Kamiński Wojciech
6. Linka Ewa
7. Mieszała Karolina
8. Miszuk Paweł
9. Muth Katarzyna
10. Nędza Iwona
11. Orłowska Edyta
12. Pachucka Zuzanna
13. Polski Maciej
14. Szczepaniak Adrianna
15. Wesołowska Anna
Zalecane materiały do przygotowania się do testu:
Belczyk, Arkadiusz. 2007. Poradnik tłumacza. Wydawnictwo IDEA
Bywater, F.V. 1982. A proficiency course in English. Nelson
Douglas-Kozłowska, Christian. 2006.
Difficult words in Polish-English translation. Wydawnictwo PWN.
Matasek, Maciej. 2003.
Słownictwo angielskie dla zaawansowanych. Wydawnictwo Handybooks
Matasek, Maciej. 2002.
Synonimy, antonimy i kolokacje w języku angielskim. Wydawnictwo Handybooks
Nadstoga, Zbigniew. 1995.
Ilustrowany Słownik tematyczny języka angielskiego z ćwiczeniami. Altravox Press.
Szpila, Grzegorz. 2003.
An English-Polish dictionary of false friends. Wydawnictwo Egis
Dodatkowo: śledzenie bieżących wydarzeń w prasie i telewizji (wydarzenia polityczne, kulturalne, sportowe, artystyczne)
Polecamy również czytanie prasy anglojęzycznej np. the New York Times, the Guardian, Time Magazine i portali informacyjnych BBC i CNN oraz prasy polskiej np. Polityka, Newsweek, Rzeczpospolita
dr Magdalena Perdek
Koordynator specjalizacji Tłumaczenie pisemne
**********
MA Specialization - English<>Polish Translation Program
It is a four-semester program designed to help students build fundamental skills essential to the translator’s job. In the first semester students take courses in translation theory and strategies, terminology, computer-assisted translation (CAT), translation as profession and are also introduced to the translation of contracts and translation for the media. Starting from the second semester students take practical, hands-on courses in specialized translation including translation of technical, medical, legal, marketing and business texts. Other courses include audiovisual translation (voiceover and subtitles) and audio description. As part of the course Creativity in translation students participate in a translation internship where they learn to work with and translate difficult and complex specialized texts on art. After four semesters, the students have a unique skill set with which they can confidently enter the job market.

In our
CAT tools course we use Memsource Academic Edition for educational purposes. This edition is used exclusively for student training in academic institutions with translation training programs, not for commercial purposes.
Acknowledgement
The Department of Translation Studies would like to thank Memsource for granting us free access to Memsource Academic Edition. This state-of-the-art cloud-based translation tool will enable us to better train our translation trainees
Curriculum of Translation specialization for 2016-2018
dr Magdalena Perdek
Coordinator of the program
UAM - Pasja dobrze wykształcona