Export (39) results:[Tagged][XML][BibTex]
Sort by:[Year][Title][Type][Author]
Filters: author is Chmiel  [Clear All Filters]
2016
Chmiel A. 2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2): 269-295.
URL: http://www.degruyter.com/view/j/psicl.2016.52.issue-2/psicl-2016-0010/psicl-2016-0010.xml
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2016. In search of the working memory advantage in conference interpreting - Training, experience and task effects. International Journal of Bilingualism 21: 1-14.
URL: http://ijb.sagepub.com/content/early/2016/12/07/1367006916681082.abstract
Export: Tagged XML BibTex
Mazur I, Chmiel A. 2016. Polish voice-over of “In excelsis Deo”. Technical constraints and critical points in translation decision-making. Intralinea brak: brak.
URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2189
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A, Mazur I. 2016. Researching preferences of audio description users — Limitations and solutions. Across Languages and Cultures 17(2): 271-288.
URL: http://dx.doi.org/10.1556/084.2016.17.2.7
Export: Tagged XML BibTex
Mazur I, Chmiel A. 2016. Should audio description reflect the way sighted viewers look at films? Combining eye-tracking and reception study data.” In: Matamala, Anna; Orero, Pilar (eds.)  Researching Audio Description. New Approaches. Basingstoke, UK: Palsgrave Macmillan, 97-122.
Export: Tagged XML BibTex
Whyatt B, Nadstoga Z, Chmiel A, Korpal P, Kościuczuk T, Mazur I, Perdek M, Stachowiak K, Turski M, Tymczyńska M, Witczak O. 2016. Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Pp. 256.
URL: https://pbn.nauka.gov.pl/sedno-webapp/works/797642
Export: Tagged XML BibTex
2015
Lijewska A, Chmiel A. 2015. Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12(3): 358-375.
URL: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14790718.2014.959961
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2015. Contextualising interpreter training through simulated conferences.” In: Pietrzak, Paulina; Deckert, Mikołaj (eds.)  Constructing Translation Competence. Frankfurt am Main: Peter Lang, 159-178.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A, Janikowski P. (eds.) 2015. Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Pp. 416.
URL: http://hdl.handle.net/10593/14246
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2015. Pamięć w tłumaczeniu konsekutywnym.” In: Chmiel, Agnieszka; Janikowski, Przemysław (eds.)  Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 125-140.
URL: http://hdl.handle.net/10593/14244
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2015. Przetwarzanie w tłumaczeniu symultanicznym.” In: Chmiel, Agnieszka; Janikowski, Przemysław (eds.)  Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 227-247.
URL: http://hdl.handle.net/10593/14245
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2015. Teaching voiceover in a voiceover land.” In: Jankowska, Anna; Szarkowska, Agnieszka (eds.)  New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Oxford/Bern: Peter Lang Verlag, 129-148.
Export: Tagged XML BibTex
2014
Chmiel A, Mazur I. 2014. Audiodeskrypcja. Poznań: Wydział Anglistyki UAM. Pp. 337.
URL: http://hdl.handle.net/10593/12861
Export: Tagged XML BibTex
2013
Chmiel A, Mazur I. 2013. Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters.” In: Way, Catherine; Vandepitte, Sonia; Meylaerts, Reine; Bartłomiejczyk, Magdalena (eds.)  Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 189-205.
Export: Tagged XML BibTex
2012
Chmiel A, Mazur I. 2012. AD reception research: Some methodological considerations.” In: Perego, E. (ed)  Emerging topics in translation: Audio description. Trieste: EUT (EDIZIONI UNIVERSITÀ DI TRIESTE), 57-80.
Export: Tagged XML BibTex
Mazur I, Chmiel A. 2012. Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data.” In: Remael, Aline; Pilar, Orero; Mary, Carroll (eds.)  Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3. Amsterdam / New York: Rodopi, 173-188.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2012. Review of: Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dol- metscheignungstests (Are Simultaneous Interpreters Born or Bred? Creating an Aptitude Test for Interpreters). Catherine Chabasse. Interpreter and Translator Trainer 6(1): 126-131.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A, Tymczyńska M, Braun S, Slater C. 2012. Kształcenie kooperatywne i sytuacyjne metodą projektów: zastosowanie wirtualnego śrdowiska IVY w szkoleniu tłumaczy ustnych.” In: Janikowski, Przemysław (ed.)  "Tłumaczenie Ustne - Teoria, Praktyka, Dydaktyka", nr 2: "Stare problemy, nowe metody". Częstochowa: Wydawnictwo WSL, 213-240.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2012. Pamięć operacyjna tłumaczy konferencyjnych mierzona metodą RSPAN.” In: Piotrowska, Maria (ed.)  Kompetencje tłumacza. Kraków: Tertium, 137-154.
Export: Tagged XML BibTex
Mazur I, Chmiel A. 2012. Towards common European audio description guidelines: results of the Pear Tree Project. Perspectives: Studies in Translatology 20: 5-23.
URL: http://www.tandfonline.com/doi/ref/10.1080/0907676X.2011.632687
Export: Tagged XML BibTex
2011
Chmiel A, Mazur I. 2011. Audiodeskrypcja jako intersemiotyczny przekład audiowizualny - percepcja produktu i ocena jakości.” In: Kasperska, I; Żuchelkowska, A. (eds.)  Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Poznań: Wydawnictwo Rys, 13-30.
Export: Tagged XML BibTex
Mazur I, Chmiel A. 2011. Odzwierciedlenie percepcji osób widzących w opisie dla osób niewidomych. Badania okulograficzne nad audiodeskrypcją. Lingwistyka Stosowana 4: 163-180.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A, Mazur I. 2011. Overcoming barriers – the pioneering years of audio description in Poland.” In: Serban, A.; Matamala, A.; Lavaur, J.-M. (eds.)  Audiovisual Translation in Close-up. Practical and Theoretical Approaches. Bern / Berlin: Peter Lang Verlag, 279-296.
Export: Tagged XML BibTex
2010
Chmiel A, Szarkowska A. 2010. Conference Report: Second International Conference on Teaching Translation and Interpreting (TTI 2009). Interpreter and Translator Trainer 4(1): 141-145.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2010. How effective is teaching note-taking to trainee interpreters?. Interpreter and Translator Trainer 4(2): 233-250.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2010. Review of: Hansen, G.; Chesterman, A. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Interpreter and Translator Trainer 4(2): 295-299.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2010. Interpreting Studies and psycholinguistics: A possible synergy effect.” In: Gile, Daniel; Gyde, Hansen; Nike K., Pokorn (eds.)  Why Translation Studies Matters. Amsterdam: Benjamins, 223–236.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2010. Practicing isolated subskills in an advanced simultaneous interpreting course. Estudos Linguisticos e Literarios 39: 15-42.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2010. Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek.” In: Jorge Diaz Cintas, Anna Matamala, Joselia Neves (eds.)  New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam / New York: Rodopi, 123-136.
Export: Tagged XML BibTex
2009
Chmiel A. 2009. Episodic and semantic memory as sources of background knowledge in conference interpreting. Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 7: 26-39.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A, Mazur I. 2009. Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji - polski wkład w projekt "Pear Tree". Przekładaniec 20: 138-158.
Export: Tagged XML BibTex
2008
Chmiel A. 2008. Boothmates forever? - On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures 9(2): 261-276.
Export: Tagged XML BibTex
2007
Chmiel A. 2007. Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees.” In: Schmitt, P. A. and Jüngst, H. E. (eds.)  Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang, 66-78.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2007. Review of: Giles, A. 2004. {Conference Interpreting: A New Students' Companion} and Nolan, J. 2005. {Interpretation. Techniques and Exercises}. The Interpreter and Translator Trainer 1/1: 138-142.
Export: Tagged XML BibTex
2006
Chmiel A. 2006. A Skill-Based Approach to Conference Interpreting. Translation Ireland: New Vistas in Translator and Interpreter Training 17: 47-64.
Export: Tagged XML BibTex
Janiak A, Chmiel A, Paskal I. 2006. Acquisition of the simultaneous interpreting skill and its effect on the working memory processing of linguistic material.” In: Dziubalska-Kołaczyk, K. (ed.)  IFAtuation: A Life in IFA. A Festschrift for Professor Jacek Fisiak on the Occasion of His 70th Birthday. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 519-537.
Export: Tagged XML BibTex
2005
Paskal I, Chmiel A. 2005. Europolszczyzna i euroangielszczyzna, czyli o tłumaczeniu tekstów hybrydowych.” In:   Języki Specjalistyczne 5: Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 89-98.
Export: Tagged XML BibTex
Chmiel A. 2005. Mental imagery in interpreting - a neurocognitive perspective. POLISSEMA Revista de Letras do ISCAP 5: 23-37.
Export: Tagged XML BibTex
2004
Chmiel A. 2004. Brain jogging, or neurocognitive approach to early stages of interpreter training.” In: Leśniewska, J.; Witalisz, E. (eds.)  The Legacy of History. English and American Studies and the Significance of the Past. Volume 2. Language and Culture. Kraków: Jagellonian University Press, 265-288.
Export: Tagged XML BibTex